Curiosidades sobre la serie Friends
En este artículo no queremos contarte lo de siempre. Sí, Friends es un programa que tiene muchísimas curiosidades como, por ejemplo, que su nombre iba a ser otro, que Courtney Cox podría haber interpretado a Rachel en vez de a Mónica o que el famoso sofá naranja que ocupa el lugar principal del Central Perk se encontró en un almacén de los estudios de Warner Bros. No obstante, si sois fans del programa, ¡seguro que ya sabíais todo eso! Aquí queremos centrarnos en otras cosas. Primero, en eso que hizo que la serie Friends fuese tan mítica: su traducción, en concreto, su traducción para doblaje; segundo, en cómo ha cambiado todo para que la gente prefiera ver Friends: reunión subtitulada y no doblada. Friends 2021 no es igual a lo que habías visto antes.
La serie Friends - Su traducción no es para tanto… ¿o sí?
Actualmente, si queréis ver Friends, HBO Max es vuestra plataforma. Allí podréis verla tal y como la recordabais o, si lo preferís, podéis disfrutarla con subtítulos. De ambas maneras podréis comprobar lo difícil que fue su traducción. Y es que traducir su peculiar humor fue una tarea titánica. El doblaje en español debía mantener la esencia de la serie y de las interpretaciones y, sin duda, Darryl Clark lo consiguió.
Debemos tener en cuenta, además, que por aquella época la posibilidad de ver Friends subtitulada era mínima, ya que la mayoría de las series solo se podían ver cuando se emitían por la tele… y siempre se emitían dobladas. Por esta razón, el doblaje debía ser perfecto, debía ser capaz de conectar con los espectadores. Es algo muy diferente a lo que ha ocurrido con lo nuevo de Friends (2021), como veremos más adelante.
¿Qué es eso que hacía que la traducción de la serie Friends fuese tan compleja?
La serie Friends, como cualquier otra sitcom estadounidense, está plagada de chistes que hacen referencia a la cultura de su país. Aunque hoy en día no necesitarían adaptarse (si ves Friends: reunión subtitulada puedes comprobar la diferencia). En los noventa era necesario, ya que, si no, jamás habrían llegado al público de la misma manera.
Darryl hizo un trabajo magnífico y a continuación te ponemos algunos ejemplos de ello:
- Cuando Chandler le dice a Rachel que es una loser, lo hace deletreando la palabra (L-O-S-E-R). En español no se utilizó la traducción literal (‘perdedora’) porque no encajaba con el doblaje teniendo que buscar otra que sí que lo hiciera. Así, se optó por prima, puesto que al deletrearla se adapta perfectamente.
Friends: reunión subtitulada
- Como recordaréis, las famosas canciones de Phoebe fueron dobladas. Debido a la sincronización, muchas de ellas no tuvieron una traducción muy literal, por lo que Phoebe cantaba cosas diferentes en inglés y en español. No obstante, esto no fue un problema porque cumplían con su objetivo: ser graciosas.
- En la serie Friends, para adaptar algunas expresiones típicas estadounidenses, se utilizó el refranero español. Por ejemplo, Mónica, en cierta ocasión, dice «You snooze you lose, snooze» que, básicamente, significa que has perdido una oportunidad. En este caso, en el doblaje se tradujo como «Quien va a Sevilla…».
La serie Friends y sus curiosidades
- Se tuvo que hacer un pequeño cambio en la última escena doblada en español. ¿Os acordáis de cuando Rachel está buscando su billete de avión? Bien, pues la broma que hace con respecto a la talla de su sujetador hubo que modificarla. Se cayó en la cuenta de que el chiste no se entendía. Las tallas de sujetador no son las mismas en Estados Unidos que en España. Es por ello que se pasó de «Vale, no la encuentro, pero recuerdo que era el 32C porque es mi talla de sujetador» a algo como «Vale, no la encuentro, pero recuerdo que era el 80C porque es mi talla de sujetador».
Friends (2021) - Objetivo: hacer reír.
Como acabáis de ver y como recordaréis, muchas de estas adaptaciones son «muy españolas». Esto es algo que ya no vemos en el especial de Friends (2021), dado que hoy nos puede resultar extraño, pero era lo normal en los años ochenta y noventa. Ahora somos conscientes de que una persona que vive en Estados Unidos jamás diría algo como Quien va a Sevilla, perdió su silla. Pero, queda claro que, en aquella época, lo importante era que la broma se mantuviera como fuese para que el público la entendiera.
Sin embargo, los tiempos han cambiado y, si hubiese que traducir de nuevo la serie Friends, seguramente no se haría de la misma manera. Esto no significa tampoco que su traducción sea mala, ya que en su momento funcionaba. De hecho, muchas personas no se pueden imaginar la serie de otra forma. Eso sí, este es, sin duda, un gran ejemplo de cómo ha ido evolucionando la traducción del humor.
¿Y qué pasa con lo nuevo de Friends (2021)?
Si, como decíamos antes, todavía no has visto Friends, HBO es tu aliado. Además, si eres un auténtico fan de Friends, 2021 fue tu año, puesto que, como ya os hemos adelantado, se desarrolló un capítulo especial para dicha plataforma que contaba con el regreso de todo el reparto y de los cocreadores. Podéis disfrutar de Friends: The Reunion (o, para abreviar, Friends: reunión) subtitulada allí mismo. No obstante, hay que tener en cuenta un detalle: este reencuentro ya no forma parte de la serie en sí. Es más bien un especial, un capítulo sin guión en el que los actores vuelven a los lugares más emblemáticos de la serie y se reúnen con los invitados que aparecieron a lo largo del programa. Por este motivo no tiene la misma carga humorística que la serie Friends original.
Con lo último de Friends (2021), además, pasa algo muy curioso: ya no se busca ni se prefiere que esté doblada a diferencia del programa de 1994. De hecho, a pesar del mítico doblaje de la serie original, las nuevas generaciones son más dadas a verla con subtítulos. Por esta razón, no es raro que todo el mundo también haya optado por ver Friends: reunión subtitulada.
¿Dónde se puede ver Friends 2021?
Friends es una serie que ha marcado a personas de todas las edades. Y no es de extrañar, ya que es una serie muy disfrutable, independientemente de cómo se decida verla. Si todavía no la conocéis o si queréis rememorar como era Friends, HBO Max es la mejor opción. Allí podéis tener acceso a todos los capítulos no solo con el doblaje de siempre, sino también con subtítulos. Cuando la terminéis, estamos seguros de que tampoco os querréis perder Friends: reunión subtitulada. ¡Ya veréis como es toda una experiencia!
Escrito y traducido por: Carmen Gallego
Baners: Carmen Gallego
Redacción: I.Fernández